"Немного, чуть-чуть" с 了一点儿 "leyidianr". 了一点儿 (le yīdiǎnr) добавляется после прилагательного, и переводится как: немного, немножко; чуть-чуть. На английский переводится как "a (little) bit too". 了一点儿 (le yīdiǎnr) служит для того, чтобы, например, не задеть слушающего за живое, то есть для политкорректности высказывания. Мы смягчаем тон и категоричность высказывания, и, тем самым, не сможем обидеть собеседника.
В конце 了一点 на северных диалектах добавляется суффикс «er» 儿. Стоит также заметить, что 了 (le), в данном случае, - это чисто разговорная частица, она не несёт грамматической функции.
Прилагательное + 了(一)点(儿)
Очень часто перед прилагательным добавляется 稍微 shāowēi "слегка, немного, мало-мальски; чуть-чуть; несколько". Это ещё больше смягчает тон высказывания.
稍微 + Прилагательное + 了(一)点(儿)
С 了一点儿 (le yīdiǎnr) можно выразить большое или маленькое количество, используя прилагательные 少 shǎo "мало" или 多 duō "много".
少/多 + 了(一)点(儿)
Если 了 стоит после глагола (а не прилагательного), то данное 了 является глагольным 了. Изучите все случаи употребления 了 (le), 点 (diǎn), 一点 (yìdiǎn), чтобы никогда не перепутать их.